No man is an island
No man is an island entire of itself; every man
is a piece of the continent, a part of the main;
if a clod be washed away by the sea, Europe
is the less, as well as if a promontory were, as
well as a manor of thy friends or of thine
own were; any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom
the bell tolls; it tolls for thee.
John Donne
Oi Ana
ResponderExcluirObrigado pelo convite.
Já que você postou o John Donne
Fiz uma paráfrase com ele (uma brincadeira)
Eu achei esse sujeito muito machista
Por isso fiz algumas correções no poema dele
Espero que você goste
Com certeza ele não gostaria, mas já morreu mesmo (1600), então lá vai:
No man is an island WITHOUT A WOMAN
No man is an island entire of itself; every man AND A WOMAN
is a piece of the continent, a part of the main; ... SHE REMAIN;
if a clod be washed away by the sea, Europe NOT A WOMAN
is the less, as well as if a promontory were, as LIKE A WOMAN
well as a manor of thy friends or of thine INNER WOMAN
own were; any man's death diminishes me, BUT A WOMAN,
because I am involved in mankind. WHY NOT WOMANKIND
And therefore never send to know for whom FOR WOMEN
the bell tolls; it tolls for thee. THE WOMAN
John Donne AND SHE DOES
Evermondo, o fato da generalização ser sempre masculina levanta muita polêmica para os analistas da língua, como nós. Mas com certeza 'John Donne and she does' foi genial! haha
ResponderExcluirEle até tem uma frase famosa que brinca com o proprio sobrenome e envolve uma mulher, depois da separação deles, talvez tu gostes:
"John Donne, Anne Donne, Undone."
Obrigada por visitar-nos!
Olha só, achei este texto no livro "Rosa Verde" do nosso ilustríssimo Carlos Henrique Schroeder, e o que é melhor,traduzido na íntegra. Vale a pena dar uma conferida. Abraços.
ResponderExcluir